Kırıkkale Üniversitesinde Çeviri ve Kültür Paneli Yapıldı
» - 19 Aralık 2017 15:20

Üniversite de Çeviri ve Kültür Paneli Yapıldı

Kırıkkale Üniversitesi Batı Dilleri ve Edebiyatları Fransızca Mütercim-Tercümanlık Anabilim dalı tarafından, alanlarında uzman dört akademisyenin katılımlarıyla “Çeviri ve Kültür” temalı panel Fransızca Mütercim- Tercümanlık Anabilim Dalı Öğretim Üyesi Yrd. Doç. Dr. Duran İçel operatörlüğünde gerçekleşti.

Açılış konuşmasını yapan Yrd. Doç. Dr. İçel’in ardından Hacettepe Üniversitesi, Mütercim-Tercümanlık Bölümü Başkanı Prof. Dr. Mümtaz Kaya çevirinin kültürden bağımsız olarak ele alınamayacağının önemini ele alan konuşmasına geçildi. Çevirinin aslında bir aktarım olduğunu ve bu aktarımın “mot-à-mot” bir çeviriyle gerçekleşmesinin imkânsız olduğunu belirten Kaya, somut örnekler vererek çeviri ve kültür arasındaki ilişkiyi ortaya koydu.

Hacettepe Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi Dekan Yardımcısı ve Fransızca Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı Başkanı Doç. Dr. A. Zeynep Oral, İşaret Dilinin, Sağır Toplum ile iç içe olabilmek için ne denli önemli olduğunu anlatırken Türk İşaret Dilinin, Türkçeden ayrı bir dil olduğunu ve ikisi arasında çeviri yapılırken aslında bir kültür alışverişinin de yapıldığını belirterek öğrencilere aydınlatıcı bilgiler verdi.

Bilkent Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü Öğretim Üyesi Doç. Dr. Şirin Okyayuz, öğrencilere, hayallerinin peşinde koşarken neden hayatın gerçeklerinin de farkında olmalarını ve kendilerini sürekli yeniliklere, yeni kültürlere açmaları gerektiğini eğlenceli bir şekilde anlatan Okyayuz, çok hızlı biçimde gelişen Görsel-İşitsel Çeviri hakkında bilgiler vererek ve bu alan içerisinde diğer kültürlerin etkilerini örneklendirerek, öğrencilere geleceğe yönelik güzel tavsiyeler verdi.

Panelin son konuşmacısı ise Şiir Çevirisinin zorluklarından bahseden Hacettepe Üniversitesi, Fransız Dili ve Edebiyatı Bölümü Öğretim Üyesi Yrd. Doç. Dr. Nizamettin Kasap oldu. Çeviri yapmak için sadece iki dil bilmenin yeterliği olmadığını ve her iki dilinde kültürüne de hâkim olunmadığında çevirin anlamsız olduğunun altını çizen Kasap, bunun şiir çevirisinde daha da ortaya çıktığını kendine has üslubuyla anlattı.

Kırıkkale24 Haber Merkezi

Kırıkkale24

Kırıkkale Üniversitesinde Çeviri ve Kültür Paneli Yapıldı

Kırıkkale Üniversitesinde Çeviri ve Kültür Paneli Yapıldı
Haber Tarihi: 19 Aralık 2017 15:20
Haber Adresi: https://www.kirikkale24.com/kirikkale-universitesinde-ceviri-ve-kultur-paneli-yapildi/

Üniversite de Çeviri ve Kültür Paneli Yapıldı

Kırıkkale Üniversitesi Batı Dilleri ve Edebiyatları Fransızca Mütercim-Tercümanlık Anabilim dalı tarafından, alanlarında uzman dört akademisyenin katılımlarıyla “Çeviri ve Kültür” temalı panel Fransızca Mütercim- Tercümanlık Anabilim Dalı Öğretim Üyesi Yrd. Doç. Dr. Duran İçel operatörlüğünde gerçekleşti.

Açılış konuşmasını yapan Yrd. Doç. Dr. İçel’in ardından Hacettepe Üniversitesi, Mütercim-Tercümanlık Bölümü Başkanı Prof. Dr. Mümtaz Kaya çevirinin kültürden bağımsız olarak ele alınamayacağının önemini ele alan konuşmasına geçildi. Çevirinin aslında bir aktarım olduğunu ve bu aktarımın “mot-à-mot” bir çeviriyle gerçekleşmesinin imkânsız olduğunu belirten Kaya, somut örnekler vererek çeviri ve kültür arasındaki ilişkiyi ortaya koydu.

Hacettepe Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi Dekan Yardımcısı ve Fransızca Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı Başkanı Doç. Dr. A. Zeynep Oral, İşaret Dilinin, Sağır Toplum ile iç içe olabilmek için ne denli önemli olduğunu anlatırken Türk İşaret Dilinin, Türkçeden ayrı bir dil olduğunu ve ikisi arasında çeviri yapılırken aslında bir kültür alışverişinin de yapıldığını belirterek öğrencilere aydınlatıcı bilgiler verdi.

Bilkent Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü Öğretim Üyesi Doç. Dr. Şirin Okyayuz, öğrencilere, hayallerinin peşinde koşarken neden hayatın gerçeklerinin de farkında olmalarını ve kendilerini sürekli yeniliklere, yeni kültürlere açmaları gerektiğini eğlenceli bir şekilde anlatan Okyayuz, çok hızlı biçimde gelişen Görsel-İşitsel Çeviri hakkında bilgiler vererek ve bu alan içerisinde diğer kültürlerin etkilerini örneklendirerek, öğrencilere geleceğe yönelik güzel tavsiyeler verdi.

Panelin son konuşmacısı ise Şiir Çevirisinin zorluklarından bahseden Hacettepe Üniversitesi, Fransız Dili ve Edebiyatı Bölümü Öğretim Üyesi Yrd. Doç. Dr. Nizamettin Kasap oldu. Çeviri yapmak için sadece iki dil bilmenin yeterliği olmadığını ve her iki dilinde kültürüne de hâkim olunmadığında çevirin anlamsız olduğunun altını çizen Kasap, bunun şiir çevirisinde daha da ortaya çıktığını kendine has üslubuyla anlattı.

Kırıkkale24 Haber Merkezi

. . . .

Daha Fazla Haber